Traduire et communiquer

à l'heure de la mondialisation


  Imprimer Linguistique
14/04/2011
Michaël Oustinoff
978-2-271-07162-0
14 x 22 cm
184 pages

22,30 € TTC

21,19 € TTC

(remise de 5 %)




Dans quelles langues communiquer à l’heure de la mondialisation ? C’est désormais une question centrale. La politique du tout-anglais est de plus en plus contestée, y compris dans le monde anglophone.

Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.

Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une « vision du monde ». Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.

Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et « connecté », la traduction est désormais l’affaire de tous.

Michaël Oustinoff est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’ISCC (Institut des sciences de la communication du CNRS).

« Voici un petit livre roboratif et drôle, à l'usage de tous ceux, nombreux dans notre pays, qui se désolent d'être monolingues dans un univers d'approximativement 6 000 langues. Qui ont étudié une langue étrangère, deux tout au plus, au collège et lycée ; et ont aussitôt à peu près tout oublié. Ce temps est terminé, dit Michaël Oustinoff ; nous allons vivre dans une époque de multilinguisme généralisé ; ce n'est pas un drame, il faut même plutôt s'en réjouir. Et aviser. »

Jean-Claude Chevalier, La Quinzaine Littéraire, 30 Juin 2011

 
 
Nouveautés
Paroles de Sagesse
Paroles de Sagesse

Serge Feneuille
240 pages 17,10 € TTC