Le Sable de Babel

Traduction et apartheid


  Imprimer Litterature / Linguistique
26/05/2011
Alain Ricard
978-2-271-06766-1
15 x 23 cm
448 pages

28,40 € TTC

26,98 € TTC

(remise de 5 %)




De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique.

La traduction pose ce que Paul Ricœur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des peuples.

Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman.

Alain Ricard est directeur de recherche au CNRS à l’Université de Bordeaux (laboratoire « Les Afriques dans le monde »), ancien directeur de l’Institut français de recherche sur l’Afrique à Naïrobi, ancien directeur de la revue Politique africaine. Il a reçu en 2002 le prix Gay-Lussac-Humboldt pour ses travaux sur les littératures de l’Afrique.

Alain Ricard a été interviewé pour son livre par Kidi Bebey pour le supplément du magazine Le français dans le monde, le 7 décembre 2011.

 
 
Nouveautés
Les mots du ciel
Les mots du ciel

Daniel Kunth
188 pages 14,25 € TTC
Le vert
Le vert

Annie Mollard-Desfour
350 pages 28,50 € TTC